tienda

Siete rosas más tarde / Cartas de vida y poesía / Paul Celan y las lecturas indignantes

Fecha:
30/01/2013
Paul Celan. Una copiosa oferta editorial nos devuelve la figura de este poeta en lengua alemana, cada vez más considerado y mítico.

Siete rosas más tarde
Manuel Guerrero Brullet

En 1995, el poeta Arnau Pons publicaba su versión del ciclo Atemkristall de Paul Celan (Czernowitz, Ucrania, 1920-París, 1970), con el título de Cristall d´alè, en una edición limitada, en Negranit. Desde entonces no ha dejado de profundizar en el estudio de la obra de Celan. El conocimiento del filólogo francés Jean Bollack, con quien colabora desde 2001, ha sido fundamental para consolidar y ampliar esta investigación. De Bollack, uno de los máximos conocedores del poeta, Arnau Pons ha traducido y editado al español el estudio Piedra de corazón. Un poema póstumo de Paul Celan (2002) y el ensayo de referencia Poesía contra poesía. Celan y la literatura (2005). También ha traducido Estudios sobre Celan de Peter Szondi (2005) y es autor de Celan, lector de Freud (2006).

Es con este bagaje y, tras una extensa obra como traductor de Luiza Neto Jorge, Jacques Dupin, Herberto Helder, Maurice Blanchot o Dino Campana, que Arnau Pons se enfrenta ahora la traducción de toda la obra poética de Paul Celan al catalán. El primer libro en aparecer, De llindar en llindar, es excepcional. Estampado en 1955 en Alemania, De umbral en umbral (Von Schwelle zu Schwelle) es el libro que consolida a Celan, que ya había publicado Amapola y memoria (Mohn und Gedächtnis) y había obtenido un gran eco con el poema Fuga de la muerte, como uno de los grandes poetas alemanes de la segunda mitad del XX.

La cuidadosa y extraordinaria versión de Arnau Pons de De llindar en llindar, publicada por Labreu, contiene cotejada la edición original del texto alemán y, al final del volumen, una extensa sección de notas y bibliografía relacionada. No se trata de una edición crítica, sino de una completa propuesta razonada de reflexión y de lectura de los poemas del libro. Pons ilumina el significado de los textos, sugiere posibles conexiones dentro de la obra del poeta y justifica sus versiones de los versos. No sólo comenta o mejora las versiones de Antoni Pous o de Karen Müller y Andreu Vidal de los pocos poemas del libro ya traducidos al catalán, sino que también se fija y critica algunas de las soluciones empleadas por Jesús Munárriz o José Luis Reina Palazón, en su traducción castellana, o en las versiones francesas de Valérie Briet o Jean-Pierre Lefebvre, o en la italiana de Giuseppe Bevilacqua.

Dedicado a Gisèle, su mujer, el libro De llindar en llindar contiene cuarenta y siete poemas divididos en tres secciones. Se abre con la sección titulada Set roses més tard, donde abundan los poemas de amor que recuerdan su relación con la poeta austriaca Igenborg Bachmann, que enlazan con la última sección del libro anterior, Amapola y memoria. Desde la admiración del cuerpo femenino, "Callat el cos, /damunt l´arena jeus al meu costat, / sobreestel-lada" del poema Resplendiment, hasta la celebración de la unión amorosa en Del mar: "Hem celebrat l´u i silent, / ens hem llanÇat dins la fondària / amb què l´escuma de l´eternitat es va teixint- / No la teixírem, no, nosaltres, / les postres mans no eren lliures".

El abismo y el éxtasis del acto sexual, en la poesía de Celan, no están nunca alejados de la pulsión de muerte, de la memoria del exterminio. La segunda parte del libro titulada Amb clau que canvia, se inicia y se cierra con dos poemas en recuerdo del hijo, de Paul y Gisèle, François, muerto al día siguiente de nacer, el primero, Epitafi per a François, bien explícito. La última sección, Envers l´illa, contiene algunos de sus poemas más comentados, como Xibbólet o Parla tu també, que expresa la necesidad de que el poeta, después de Auschwitz, pese a todo, escriba, hable: "Parla tu també, / parla el barrer, / digues el teu judici. / / Parla- / Però no decantis el no del sí. / Dóna tambè sentit al teu judici: / dóna-li l`ombra". El lenguaje no es inocente. Más allá de Adorno, contra la banalización del lenguaje, es necesario que el poeta escriba desde una mirada crítica, sin olvidar la memoria de las palabras, de los muertos, sin olvidar las sombras del lenguaje. Hay un verso del poema bastante elocuente: "Wahr spricht, wer Schatten spricht". "Qui ombra parla veritat diu", en la versión de Pons. No siempre es fácil la interpretación de los versos de Celan y sus oscuras imágenes, por eso a la hora de leerlo y traducirlo con propiedad es necesario el rigor hermenéutico.

No hay duda de que tras la aparición de De llindar en llindar, gracias a Aranu Pons la obra de Celan resuena de una manera más clara y precisa en catalán. Es importante que la obra de uno de los más grandes poetas del siglo XX, que ha interesado a pensadores tan destacados como Heidegger, Gadamer, Derrida, entre muchos otros, esté traducida al catalán. Esperamos muy pronto, las versiones de Aranu Pons de libros capitales como Cascall i memòria, Reixes del llenguatge, La rosa de ningú o Gir d´alè. De momento, en espera de poder leer un día la obra completa de Celan en traducción de Pons, no se pierdan las palabras nómadas de De llindar en llindar.

***

Cartas de vida y poesía
María Ángeles Cabré

Ambos fueron los más altos representantes de la lírica en lengua alemana de su tiempo y ambos murieron trágicamente. A lo largo de su vida, Ingeborg Bachmann y Paul Celan se cruzaron casi doscientas misivas entre cartas, postales, telegramas... que viajaron entre 1948 (año en que él le dedicó a ella el primer poema) y 1967, con grandes lapsos de tiempos en los que no tuvieron contacto.

En los meandros de esta correspondencia somos testigos de las idas y venidas de su relación amorosa, de los avatares de la crisis psíquica de Paul, de las intersecciones entre vida y poesía, y de ese velar por la creación del otro como sólo otro creador puede hacerlo: "Tienes que volver a escribir como tienes que escribir", le escribía a Celan desde Munich en el 57 la autora de Malina. Destaca en este intercambio el retrato de la relación que ambos mantuvieron con Heidegger. Y el conjunto viene acompañado por el epistolario entre cada uno de ellos y la pareja del otro (por aquel entonces Max Frisch y la pintora Gisèle Lestrange).

Celan y Bachmann formaron parte, junto a escritores como Heinrich Böll o Gunter Grass, del célebre Grupo 47, dispuesto a reescribir el mundo después de la tragedia nazi. Quisieron limpiar la lengua y así consta en sus obras, escritas en permanente lucha con su siglo, el de la barbarie.

Mientras él se zambulló para siempre en el Sena, purificándose en sus aguas, ella dejó que las llamas de un incendio destruyeran cualquier atisbo de impureza. "Adonde nos dirijamos bajo la tormenta de rosas...", escribió Bachmann.

***

Paul Celan y las lecturas indignantes
Jorge Carrión

Aunque editoriales como Arena Libros, Herder, Siruela, Fragmenta o Lleonard Muntaner estén participando decisivamente en la recepción española de Paul Celan, publicando lecturas muy distintas de una de las poéticas fundamentales del siglo XX, no hay duda de que está siendo Trotta la responsable decisiva de su difusión. En su catálogo encontramos tanto la útil traducción de la totalidad de su obra a cargo de José Luis Reina Palazón -que incluye los poemas de juventud y los póstumos- como muchas interpretaciones hermenéuticas, algunas complementarias, la mayoría irreconciliables, de esos mismos poemas.

Junto con Poesía contra poesía. Paul Celan y la literatura, de Jean Bollack, que no sólo es el libro más importante que se ha publicado sobre el escritor, sino también uno de los ensayos literarios más incisivos que existen, y un título absolutamente afín como es Estudios sobre Celan de Peter Szondi, encontramos trabajos que tratan de vincular acríticamente la obra celeniana con el misticismo cristiano o judío y con al tradición poética germánica, casi siempre sin reconocer la importancia de esos dos autores y sin respetar los títulos mencionados u otros también de referencia, como Sentido contra sentido y Piedra de corazón, que el mismo Bollack publicó en Arena Libros, o como Celan, lector de Freud, que su traductor Arau Pons publicó en Lleonard Muntaner Editor. Porque tampoco hay duda de que la persona que más hecho por la interpretación compleja del poeta en lengua alemana es Pons, cuya reciente traducción de De llindar en llindar (Labreu) es sencillamente histórica.

Por la importancia de esos títulos no se entiende que sean ignorados en volumen que intervienen activamente en el mismo contexto de recepción, publicando obra crítica sobre Celan. Me refiero, por ejemplo, a Tres poetas del exceso. La hermenéutica imposible de Eckhart, Silesius y Celan o a Passió, meditación i contemplación. Sis assaigs sobre el nihilisme religiós (ambos en Fragmenta Editorial) de Amador Vega. En términos de debate y de conocimiento que se inscriba el poeta en la tradición religiosa y poética que combatió desde sus propios versos, porque la veía en sintonía con la celebración y la violencia que acompañaron al nacionalismo alemán desde el romanticismo hasta el exterminio ("se inscribe en la tradición de una religiosidad cósmica que, como el autor de los salmos, halla lo sagrado en las piedras, en el agua y en el aire"; "es veia a si mateix com l´hereu de la gran tradición mística jueva", "a través de l´autosacrifici y l´autonegació del llenguatge, convoca constantment el Déu absent"), me parece menos grave que se esquive la confrontación, que se oculte la firme interpretación de Bollack y sus colaboradores, que se oblitere la bibliografía que mejor ha leído a Celan.

De ese modo, Vega se sitúa en al línea de George Steiner, que también trata de llevar a cabo una lectura directa, forzando los textos para que encajen en el ámbito de los intereses personales. En La poesía del pensamiento. Del helenismo a Celan (Siruela) habla de lo "intimidatoria" que es "la zona de exclusión en torno a Celan", donde "los hechos se disuelven en charlatanería". Después del enésimo acercamiento a los versos que resultaron del encuentro entre el poeta y Heidegger, Steiner concluye: "El pensamiento filosófico soberano, la poesía soberana, uno al lado de la otra, en un silencio infinitamente significativo, pero también inexplicable". Para llegar a semejante conclusión tal vez hubiera sido mejor no iniciar la escritura de ese capítulo, porque leemos para intentar una comprensión, no para renunciar a ella.

Fue Hans-Georg Gadamer el más célebre seguidor de esa estrategia en ¿Quién soy yo y quién eres tú? (Herder), donde una poesía que problematiza el legado de autores como Eckhart, Rilke o Heidegger y que recuerda en cada pieza el acontecimiento histórico del exterminio es asimilada y neutralizada. Por suerte, la misma editorial Herder publicó en 2009 Gadamer, lector de Celan, de Robert Caner Liese, donde se analizan los mecanismos con los que el filósofo elimina la gran carga política de la obra celaniana y desemboca en el estancamiento del diálogo: "sólo queda el monólogo narcisista de quien encuentra lo que ya sabía antes de empezar". Sin situarse en el frente bollackiano, pero sin ignorarlo, Caner-Liese construye su espacio hermenéutico en la selva de los estudios sobre el autor, para reflexionar sobre cómo leemos, para qué, por qué. En mi opinión Escriure després parte de un gesto innecesario: magnificar un libro sin importancia como es Viure mata, de Abel Cutillas. Circulan muchos libros y demasiados textos más peligrosos e influyentes, que sí merecían un examen minucioso y una polémica constructiva. Pero entiendo la indignación de quienes colaboran en él, porque el modo en que muchos profesores e intelectuales siguen escribiendo sobre el contexto de Celan (el que condensamos en el topónimo Auschwitz) es indignante.

boyfriend cheated on me reason women cheat My wife cheated on me
i dreamed my wife cheated on me read wifes that cheat
how to catch a cheater click here click here
read read here all women cheat
std list what antibiotics treat chlamydia male std test
how to know your wife cheated developerstalk.com cheat on your spouse
i cheated on my husband click my fiance cheated on me
zovirax 400mg site clomiphene pill
abortion pill abortion pill abortion pill
prescription coupon cialis coupon cialis coupon codes
minoxidil frauen blog.admissionnews.com minoxidil beard
nyc abortion clinics msemvs.org abortion clinics in san diego
free coupons code free discount codes best coupons websites
voltaren patch lasertech.com voltaren gel
prescription drug coupon americanstreethockey.com prescription discount coupon
prescription transfer coupon prescription coupon card cialis discounts coupons
cialis coupons printable armyrotc.uga.edu cialis coupon lilly
cialis coupons 2015 free cialis coupon coupons cialis
feldene flash feldene precio feldene capsulas
vermox tablete doziranje lasertech.com vermox bez recepta
voltaren krem nedir voltaren retard voltaren ampul
how to get an abortion pill ecsamplifiers.co.uk side effects of abortion pill
acamprosate ldn low dose naltrexone naltrexone compound
naltrexone interactions site implant alcohol treatment
tetracyclin wikipedia tetracyclin jerawat tetracyclin rosacea

Acerca del autor:
Manuel Guerrero Brullet / María Ángeles Cabré / Jorge Carrión
Cultura/s, La Vanguardia

Acerca del libro:
Tiempo del corazón
Ingeborg Bachmann y Paul Celan